Утянуто с english4fun.ru/

 

"Candy" по-английски, как нам известно, "леденец". А вот весьма занятный этимологический маршрут у этого слова.

В английский оно пришло из старофранцузского "sucre candi" - сахарные сласти. Французский заимствовал слово из арабского: "qandi" - тростниковый сахар. Арабы в свою очередь позаимствовали это слово из санскрита: "khanda" - голова сахара, куда оно пришло из тамильского: "kantu" - сласти, леденец.

 

читать дальше


 

Понятие "sentence" применимо только к предложению написанному письменно. Для обозначения какого-либо высказывания произнесенного устно, можно использовать любое подходящее сочетание - a pair of words/phrases, some words/phrases, some/any ideas или даже utterance, но никак не sentence.



Поговорка "An apple a day keeps the doctor away" - это вовсе не поговорка как таковая, а всего лишь первая строчка из детского стишочка:

An apple a day keeps the doctor away.

Apple in the morning,

Doctor's warning.

Roast apple at night,

Starves the doctor outright.

Eat an apple going to bed,

Knock the doctor on the head.

Three each day, seven days a week -

Ruddy apple, ruddy cheek.



Идиома "It's raining cats and dogs", которую чаще понимают как "дождь льет как из ведра", и означает именно 'ливень'. Эта фраза впервые прозвучала у Джонатана Свифта. Другая идиома более логична - "To throw the book at someone" - строго наказывать кого-то. Но зачем же "кидать в него книгой"? Под "книгой" в данном случае понимается или кодекс законов или библия. За ложь в суде или богохульство, "преступник" вполне мог "получить" книгой по физиономии.

Еще одно нелепое выражение, которое стало известно благодаря литературе - "As mad as a hatter" - безумен как шляпник. Эта фраза имеет под собой реальную почву. "Совершенно чокнутыми" производители шляп становились не случайно. Долгое время в процессе производства любой шляпы использовалась ядовитая ртуть. И только Льюис Кэрролл показал безумие шляпника в деле.

Одна и та же идиома стала равнозначной, как в английском, так и русском языках - "To break the ice". Однако, мы предпочитаем "растапливать" лед, тогда как англичане его "разбивать". "Лед" это метафора барьера в общении и, как следствие, во взаимопонимании.



В латыни существовало слово "dictionarius", что означало "коллекция слов". Английский учитель, по имени Джон Гарланд (John Garland), впервые назвал так список латинских слов, которые ученики обязаны были знать наизусть. Было это в 1225 году. Английское название толкового словаря произошло именно от этого латинского слова.

В 1552 году вышел в свет первый словарь английских слов. Его составил Ричард Халоэт (Richard Haloet). Название словаря было длинным: "Absedarium Anglico-Latinum Pro Tirunkulis". Его отличие от других словарей заключалось в том, что каждое английское слово имело английское объяснение, а уже затем только латинский перевод. Так как словарь поместил английские слова с их объяснениями на первое место, он был признан первым английским толковым словарем.

В хорошем словаре английского языка обязательно должна быть фонетическая транскрипция каждого слова. С ее помощью вы можете определить, как читается слово, даже если вы его ни разу не слышали. В идеале транскрипция должна основываться на Международном Фонетическом Алфавите (International Phonetic Alphabet - IPA). Он является стандартом во всем мире и используется не только в английских словарях. Словари английского языка от британских издательств (Oxford, Collins, Cambridge, Longman) используют транскрипцию, основанную на IPA. А вот словари, публикуемые в США (Merriam-Webster, Random House) основываются на своих собственных системах.




Почему "Bluetooth" так странно называется - "синий зуб"? Это из-за синего цвета светодиода?

Совсем нет! Никакого отношения синева зуба к устройству не имеет. Если знать, что технология "Bluetooth" в 1998 году была разработана компанией "Ericsson", расположенной в шведском городе Лунд, то легко можно дойти до истоков такого названия.

Скандинавы трепетно относятся к истории своих стран, почитают своих национальных героев. По этой причине и появилось такое, на первый взгляд, странное название.

Обратимся же к истории Дании.

В далеком Х веке, жил-был в Дании славный король по имени Гарольд. Ко всем прочим его достоинствам, которыми обязательно должны обладать короли, добавлялся передний зуб синего цвета. Хроники не сохранили сведений, почему королевский зуб стал синим, но именно по этой причине король Гарольд получил прозвище "Синезубый", которым ужасно гордился. Harald Bluetooth - так звучит имя короля по-английски.

Какое же отношение имеет синий зуб короля к технологии Bluetooth? Да никакого. Но дело в том, что Гарольд Синезубый оставил в истории след не цветом своего зуба, а совсем по другой причине. Он объединил раздробленную Данию в общее государство, и сделал христианство главной религией страны. Поэтому у короля было еще одно прозвище - Объединитель.

Вот и система Bluetooth объединяет разные устройства для беспроводной передачи информации между ними.



Слово "jacket", заимствованное английским из французского (jaquette) в ХIХ веке, где оно означало "куртка", куртку же и стало означать в английском. Родственник французского жакета - английский пиджак. В русский же язык слово "пиджак" пришло из английского в ХIХ веке: "pea-jacket" - бобриковая (с ворсом) короткая куртка, которую носят как жакет.